酸素どーなつブログ

アニソン・声優・アイドルとかいろいろ

ひぐらしED「why, or why not」歌詞を和訳してみた


why, or why not

片霧烈火「why, or why not」2006/06/28

アニメ「ひぐらしのなく頃に」のエンディング曲。


www.youtube.com

毎回「!?」ってなるような怒涛の展開、脳が興奮状態のままでこの曲が流れてきて「えっ もう終わり!?」と、「ハ──── ♪」の声でやっと話が終わったことに気づき、そのまま次回予告。

衝撃の終わり方→エンディング→次回予告という流れは、

アニメ無印ひぐらしアニメ史上最も美しいと思います。

あれはヤバい。アニメ無印ひぐらしはあれが完璧すぎた。

登場人物が一切出ない映像も良いし、次回予告の真っ黒な背景に白い文字が浮かんでくる(しかも毎回違ってて凝ってる)のも、梨花ちゃんのひっくい声もイイよね!

最初梨花ちゃんの声って気づかなかった。(田村ゆかりさんの低音ボイスはここでハマりました)

曲が素晴らしいんだけど、歌詞が全部英語だったから

何言ってるか全然わかんなかったんですよね。

これが毎回もどかしかったー!!

一応公式の和訳があるらしいですが、英語の勉強にもなるし、せっかくなので電子辞書とGoogle翻訳を駆使して自分なりに頑張って和訳してみました。

 

 

1番

Aメロ

To get my happiness I had done everything,

but had done nothing to be blamed and accused of.

私は幸福になるためできる限りのことをしてきた。

でも非難されるようなことは一切しなかった。

The sound of footsteps became louder every day,

Then I noticed the fact there was no time. 

足音が日に日に大きくなって

その時、もう時間がないのだと気づいた。

Bメロ

I was a believer in life to be myself always,

and was asking whether I would be alive.

私はいつも自分らしくいられるために信じてきたし、

そして生きられるかどうか自問してきた。

サビ

Give me a reason  why not to adopt in this way,

or judge me to be guilty of so many incurable sins.

私がこの方法じゃダメな理由を教えて。

でなければ、たくさんの救いようがない罪を裁いて。

Tell me why or why not, Complaining way too much,

maybe I overlooked something fatal for me.

なぜそうなのか、そうでないのか教えて。

不平を訴えすぎて、致命的な何かを見落としていたのかもしれない。

 

 

2番

Aメロ

The whole world was at a complete standstill,

and I was in fetters at the mercy of the mob.

すべての世界は完全に停止していて

私は暴徒に翻弄される足枷だった。

The silent warning became louder every day.

Then I kept pretending not to hear. 

静かな警告は日に日に大きくなって

私は聞こえないふりをし続けた。

Bメロ

Its meaning had been in the eyes of beholder all along.

It had grown dark before I found a sign.

その意味はずっと観測者の目をもっていた。

私がしるしを見つけた時にはもう日は暮れていた。

サビ 

"Among the nonsense tragedies,

what on earth you are looking for?

You only have to be honest to yourself and your own fate."

この馬鹿げた悲劇の中で、

あなたは一体何を探すの?

あなたはただ自分自身と運命に正直でいればいいだけ。

Tell me why, or why not. Complaining way too much,

maybe I overlooked something fatal for me. 

なぜそうなのか、そうでないのか教えて。

不平を訴えすぎて、致命的な何かを見落としていたのかもしれない。

 

 

Cメロ 

There is nobody who knows there will be nobody.

Except for me, all the world has gone mad.

ここには知ってる人はいないし誰もいなくなるだろう。

私を除いて、世界は狂ってしまった。

 

ラスサビ 

So what is forgiveness you  are willing to withhold?

What is the well-being you are willing to make?

じゃあ、あなたが差し控えても構わないと思っている許しって何?

あなたが喜んで作る幸福って何?

Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please,

while I am interrupting myself. 

だからどうすればいいの?だからどうだというの?

私が私を押しとどめているうちは、どうか私の邪魔をしないでよ

 

正直、訳せてる気まったくしないわ… 

最後のだけ どーーしても分からなくて公式のを載っけました。

while I am interrupting myself. を直訳すると「私が自分自身を中断している間」。

なるほど…

自分自身を中断する=自分自身を押しとどめるか…。

いやムズいわ…

 

 

ひぐらし」らしい歌詞

この歌詞、めっちゃ梨花ちゃんだな… って思いました。

曲調はそこそこ明るいけど、歌詞はひぐらし的な要素しかなかった。

ただみんなと平和に暮らしたいだけなのに、雛見沢に閉じ込められた梨花ちゃんの心の叫びのような。

最初は幸福になるために努力をしてきたけど、何度も失敗を繰り返してきてだんだんと自暴自棄になっていった梨花ちゃんの諦念感が出ていると思います。

でも「足音が日に日に大きくなって」雛見沢症候群にかかった人の描写もあるな…

 

この曲の歌詞は梨花ちゃんがフィーチャーされてるけど、圭一、レナ、詩音など雛見沢に閉じ込められたひぐらしの登場人物みんなの要素もちょっとずつ入ってるのかも。

ネタバレ要素が全然ないオープニング曲と比べたら、エンディングは最初から最後までずっとネタバレしてますね。だから全部英語の歌詞なんでしょうが。

非常に「ひぐらし」らしさを強く表現した歌詞だと思います。 

sansodo-natu.hatenablog.com

sansodo-natu.hatenablog.com